Vous préférez les films en VO, VOSTFR ou FR ?

Poster films

En tant que traductrice, je préfère regarder un film en VO et je ne peux m’empêcher de penser à la traduction des sous-titres et le doublage

Regarder des films quand on est traductrice

Je fais donc extrêmement attention aux expressions utilisées. Et j’essaye de deviner ce qui est dit en VF. Ensuite, je regarde en VF et je mets les sous-titres.

Je regarde la scène plusieurs fois et je fais ma petite critique du doublage et de la traduction des sous-titres.

J’adore tout particulièrement faire cet exercice avec les films Disney.

C’est très intéressant d’écouter la même chanson en plusieurs langues ! Par exemple, en VF, Shang compare davantage ses soldats incompétents à des femmes, ce qui n’est pas tant le cas dans la version brésilienne. De cette façon, je trouve que la VF permet de mieux saisir le danger auquel Mulan s’expose.

Autre exemple avec un épisode de Game of Thrones

L’autre jour, je regardais un épisode de Game of Thrones et l’une des personnages dit qu’elle pensait que “sea” (mer) s’écrivait comme “see” (voir) “because there’s water as far as the eye can see”, ce qui traduit littéralement donne : “car il y a de l’eau à perte de vue”. Mais en VF, “mer” s’écrivait “mère” parce qu’on dit que “les matelots ont l’amour de la mer”. Et en VOSTFR “parce qu’on s’y sent bercé”…

N’est-ce pas fascinant ? 

Partagez cet article :

Ces articles peuvent aussi vous intéresser