Traduction juridique
Caroline Da Costa Traduction : votre spécialiste en traduction juridique à Tours
Êtes-vous à la recherche d’un professionnel de la traduction capable de restituer avec exactitude vos textes juridiques ou administratifs ?
Je réponds aux missions ponctuelles ou récurrentes, à Tours et dans toute la France.

Des traductions juridiques de qualité à Tours : portugais, français, anglais

Ma formation
Ma formation universitaire à l’Université François Rabelais de Tours était centrée sur l’étude du droit français et du droit international.
J’ai ensuite obtenu un Master en Traduction à L’ESIT (École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs, Sorbonne Nouvelle, Paris).

Mon expérience
J’accompagne depuis plusieurs années :
- Les entreprises dans la rédaction de documents légaux multilingues et dans la médiation avec une clientèle internationale ;
- Les particuliers dans leurs démarches ;
- Les agences de communication dans la traduction de page web (Mentions légales, CGVU, RGPD…).
Quels documents juridiques puis-je traduire pour vous ?
Professionnelle de la traduction non assermentée, mais formée et expérimentée en droit, je suis capable de traduire certains de vos documents de nature juridique : contrats, rapports, procédures…
Traduction juridique
Entendons par « traduction juridique » toutes les traductions libres visant à rendre accessibles des contenus juridiques à des particuliers. Ces traductions ne sont pas de nature officielle !

Traduction assermentée
Certaines traductions (cartes de séjour, identité, permis par exemple) nécessitent de faire appel à un traducteur assermenté, c’est à dire reconnu par l’Etat et capable d’apposer un cachet, une mention officielle, au document traduit.
En résumé
Je traduis pour vous tous les textes qui n’ont pas de valeur ou de destinataire à caractère officiel. Cela peut être des textes juridiques ou :

Pour en savoir plus sur la traduction juridique et mes autres activités

Projet BILIBOX : et si on parlait de nos passions d’enfance ?
La mienne, c’était les histoires. J’adorais lire des livres, j’adorais collectionner des BD, j’adorais quand ma grand-mère me racontait des histoires avant de dormir, j’adorais quand mes amis inventaient des histoires qui faisaient peur… bref, vous avez compris.

Vous préférez les films en VO, VOSTFR ou FR ?
En tant que traductrice, je préfère regarder en VO et je ne peux m’empêcher de penser à la traduction des sous-titres et le doublage lorsque je regarde un film…

En quoi consiste le métier de traducteur ?
Dans cet article, je vous présente mon métier de traductrice à travers 5 questions.