Interprétariat
Caroline Da Costa, interprète francais portugais anglais à Tours
Mes compétences de traductrice interprète professionnelle en français, portugais et anglais vous accompagnent.
Je réponds présente à Tours et Paris pour vos besoins de liaison et pour vos événements internationaux.


Interprète français/portugais

Interprète français/anglais

Interprète anglais/portugais
Demandez votre devis gratuit pour une prestation de traduction orale en simultané ou en différé. Les missions peuvent être réalisées en présentiel ou en distanciel !

Communiquez plus simplement avec vos clients et collaborateurs : interprète de liaison
Cette pratique dynamique permet la traduction des propos d’un locuteur juste après sa prise de parole. C’est le format idéal pour les rencontres physiques.
Lorsque vous souhaitez organiser une rencontre à Tours ou Paris, je me rends donc sur place afin de vous garantir une communication fluide et professionnelle.
À savoir : ce type de mission nécessite un temps de préparation en amont de la rencontre. Votre rendez-vous approche ? Prenons contact sans tarder !
Adressez-vous à tous vos invités : interprète pour l'événementiel
Dans le cadre des événements, l’interprétariat dit « consécutif » permet de restituer les discours dans une autre langue, après qu’ils ont été prononcés.
Pour ce faire, je suis présente et prends des notes en direct, au cours des différentes prises de parole des intervenants. Je restitue ensuite le discours de chacun en français, portugais ou anglais.
Communiquez-moi dès maintenant les détails de votre événement afin de préparer des échanges fluides et efficaces.

Mon métier en questions
Quelles sont les missions d'un interprète français/portugais ?
À chaque contrat, l’interprète remplit plusieurs tâches :
- Préparation et recherches afin de maîtriser le contexte de sa mission ;
- Écoute et prise de notes pour l’interprétation consécutive ;
- Prise de parole et traduction d’un ou de plusieurs discours vers le français ou le portugais ;
- Discrétion et respect de la confidentialité des échanges…
Préparation, expérience et compétences sont donc la clé d’une mission réussie !
Suffit-il d'être bilingue pour exercer ce métier ?
Être bilingue est certes un atout essentiel pour l’interprète qui doit maîtriser sur le bout des doigts les langues qu’il manipule ainsi que les notions culturelles et sociales qui y sont associées.
Cela dit, c’est loin d’être suffisant ! Une formation professionnelle est indispensable afin de maîtriser l’exercice d’interprétariat consécutif ou simultané, ainsi que la liaison. L’interprète peut aussi se spécialiser dans un ou plusieurs domaines comme le droit, le commerce, le tourisme…
Envie de mieux connaître mon parcours ? Je vous le présente sur ma page de présentation.
Quelle est la différence entre interprétation simultanée et consécutive ?
Dans les deux cas, l’interprète est présent et traduit les énoncés du locuteur pour un public.
Au cours d’une mission d’interprétariat simultané, le professionnel traduit le discours en direct, grâce à des outils mis à sa disposition (casque, microphone, cabine insonorisée…). Ce type d’interprétation permet une communication directe avec un grand nombre de participants.
Au contraire, l’interprétation consécutive est réalisée après le discours d’origine (cela peut être à la fin du discours, ou après chaque étape du discours, ou encore après chaque phrase). La traduction est donc plus précise. Elle est privilégiée dans certaines situations qui nécessitent plus de rigueur, comme par exemple les consultations médicales ou les procès.
Mes dernières expériences en tant qu'interprète
Sommet du MERCOSUR (2019)
Chapitre des Soeurs de Saint-Joseph de Lyon (2022 )
Conférences diverses
Interprétariat de liaison