Présentation
Caroline Da Costa, traductrice portugais francais à La-Ville-aux-Dames
Les cultures et les langues françaises, portugaises et anglaises ont toujours fait partie de ma vie.
Aujourd’hui, je partage cette richesse avec vous grâce à mon métier de traductrice-interprète.
Contactez-moi pour vos missions d’interprétariat à Tours ou Paris, et partout en France pour vos projets de traduction, relecture, correction et rédaction !

Aux origines de ma passion pour la traduction
Née au Brésil, j’ai toujours vécu entre ce pays et la France, où je suis arrivée très jeune. Cette double-culture a attisé mon intérêt pour la traduction et l’interprétariat que je pratiquais naturellement au sein de ma famille.
Traduire...
Il ne s’agit pas seulement de trouver l’équivalent d’un mot ou d’une expression… C’est aussi comprendre l’intention de l’auteur et la restituer de la manière la plus juste possible. C’est prendre en compte les sous-entendus, les références historiques, sociales ou culturelles, afin d’en donner un équivalent adapté au public visé.
Un métier exigeant
C’est un métier riche et complexe auquel je dédie toute ma curiosité et ma rigueur : analyses du brief, recherches, respect des cahiers des charges, respect des délais…
Pourquoi faire appel à moi ?

Savoirs théoriques et pratiques
Diplômée d’un Master Traduction : Traduction éditoriale, économique et technique et Certificat de méthodologie de la traduction.

Outils professionnels de traduction
Maîtrise des outils professionnels (TAO) pour vous fournir des traductions de qualité irréprochable dans les meilleurs délais.

Double-nationalité franco-brésilienne
Maîtrise experte de ces deux langues et cultures, à l’oral comme à l’écrit.

Compétences de recherche & d'analyse
Un cursus universitaire qui m’a permis d’acquérir de solides compétences de recherche et d’analyse, essentielles pour vous fournir un travail de qualité.

Traduction de tous types de textes
Expérience dans le droit, le marketing de luxe, la littérature et auprès de publics adultes, adolescents et enfants.
Découvrez mon travail de traductrice interprète

Projet BILIBOX : et si on parlait de nos passions d’enfance ?
La mienne, c’était les histoires. J’adorais lire des livres, j’adorais collectionner des BD, j’adorais quand ma grand-mère me racontait des histoires avant de dormir, j’adorais quand mes amis inventaient des histoires qui faisaient peur… bref, vous avez compris.

Vous préférez les films en VO, VOSTFR ou FR ?
En tant que traductrice, je préfère regarder en VO et je ne peux m’empêcher de penser à la traduction des sous-titres et le doublage lorsque je regarde un film…

En quoi consiste le métier de traducteur ?
Dans cet article, je vous présente mon métier de traductrice à travers 5 questions.