Traduction littéraire
Collaborez avec un traducteur littéraire professionnel à Tours
Quoi de plus gratifiant pour un auteur que de pouvoir être lu par un public international ?
Le traducteur littéraire professionnel est capable de traduire le texte de vos oeuvres… Mais pas seulement ! Forme, style, sous-entendus, effets visuels ou sonores, références culturelles… Son travail est de s’assurer que la créativité de l’auteur est parfaitement restituée dans la version traduite du livre.

Zoom sur mes compétences en traduction littéraire

Traduction
Grâce à mon expertise en linguistique française, portugaise et anglaise, je traduis vos contenus avec précision :
- Romans, contes, recueils de nouvelles ;
- Pièces de théâtre ;
- (Auto)biographies ;
- Essais ;
- Recueils de poésie…

Transcréation
La transcréation désigne l’action de traduire tout en créant : l’intention de l’auteur et le ressenti du lecteurs sont prioritaires sur le mot-à-mot. Elle est utilisée en littérature de fiction et en poésie.

Localisation
La localisation est une technique de traduction qui permet de restituer le texte d’origine avec exactitude tout en adaptant les notions culturelles au public visé. Elle est nécessaire en traduction marketing, littéraire, technique…
Une collaboration de qualité tout au long de votre projet
Je vous propose une collaboration fluide et professionnelle tout au long du processus.
Après acceptation du devis, je vous soumets rapidement une première partie de mon travail pour recueillir vos impressions et poursuivre après votre validation.
Auteurs
Je travaille directement auprès des auteurs indépendants afin de les accompagner dans la traduction ou la correction de leurs projets.
Édition
Vous êtes responsable d’édition d’un ouvrage et vous recherchez un traducteur littéraire disponible, aux compétences reconnues ?
Franco-brésilienne et diplômée de l’ESIT, je vous assiste pour les traductions de textes en français, portugais et anglais.
Audiovisuel
Je traduis également les sous-titrages de films, reportages, séries… et je réalise les transcriptions de toutes sortes de documents audiovisuels.
Pour en savoir plus sur mon travail de traductrice interprète

Projet BILIBOX : et si on parlait de nos passions d’enfance ?
La mienne, c’était les histoires. J’adorais lire des livres, j’adorais collectionner des BD, j’adorais quand ma grand-mère me racontait des histoires avant de dormir, j’adorais quand mes amis inventaient des histoires qui faisaient peur… bref, vous avez compris.

Vous préférez les films en VO, VOSTFR ou FR ?
En tant que traductrice, je préfère regarder en VO et je ne peux m’empêcher de penser à la traduction des sous-titres et le doublage lorsque je regarde un film…

En quoi consiste le métier de traducteur ?
Dans cet article, je vous présente mon métier de traductrice à travers 5 questions.